Smita Brunier exerce ses activités en totale indépendance, ce qui lui confère une grande capacité de réactivité. Les cabinets de traduction sont naturellement soumis à de multiples contraintes d'organisation interne, alors que Smita Brunier ne rend de compte qu’à son client. A ce titre, elle dispose d’une efficacité et d’une disponibilité accrues, en particulier en cas d’urgence.
Grâce à ses expérience professionnelles au sein de cabinets d’avocats et une étude de notaire, ainsi qu’à son parcours universitaire tant en France qu’à l’étranger, Smita Brunier possède un large domaine d’expériences techniques, couvrant notamment le droit immobilier, le droit des contrats publics et, plus généralement, le droit des affaires. Ces acquis lui sont précieux pour ses prestations de traduction.
Ce principe est bien connu : un texte traduit par deux personnes distinctes aura pour résultat deux textes différents. Cela provient de la règle du "traduttore, traditore". En matière de traduction, il est donc particulièrement important d'établir une relation de compréhension et de proximité avec les rédacteurs des textes initiaux afin d'éviter les "différences de traduction". Si cela relève d’un effort de confort pour les textes courants, Smita Brunier considère que cette manière d'exercer son activité professionnelle est essentielle lorsqu’il est question de traduction ou d’interprétariat juridiques, lesquels nécessitent par essence une grande rigueur et un lien de confiance entre l’auteur et son interprète.
La traduction est avant tout une question de langue et de technique. Toutefois, pour traduire un texte de manière optimale - a fortiori un texte juridique - il est nécessaire d'en saisir les concepts. Ces principes juridiques, Smita Brunier les maîtrise parfaitement grâce à sa formation et son expérience professionnelle développée dans le monde du droit. Pour Smita Brunier, la traduction ne se limite donc pas à l’activité d'un ordinateur dans la mesure où ce qui lui importe avant tout est de restituer exactement le raisonnement et le message que souhaite communiquer l’auteur du texte initial. Dans ce contexte, les qualités de rédactrice de Smita Brunier se greffent naturellement sur sa connaissance approfondie de la logique juridique.